宗教色彩的(毕竟还是要当宗教赞美诗唱出来的),所以自己斗胆在前人的基础上改了一下(主要是百度里的那个吟唱版,不知道作者是谁……改的主要是后半段),更贴近本文的意境和我心中的感觉。大家可以去百度和维基上查其他的翻译版本。
作者johnnewton约翰牛顿(1725-1807)。出自赞美诗集olneyhyns
race!(howsweettheund)
奇异恩典,歌声甘甜,
thatsav'dawretchlike!
救赎我的无助。
ioncewaslost,butnowafound,
我曾迷途,而今知返;
wasbld,butnowisee
盲眼今得重见。
'asgracethattaughtyhearttofear,
他教我的心去敬畏,
andgraceyfearsreliev'd;
他又使我释然。
howpreciodidthatgraceappear,
这恩典如此珍贵,
thehourifirstbeliev'd!
我刚才萌发信仰,他便随之出现!
thro'anydanrs,toilsandsnares,
历经艰险,保守磨难,
ihavealreadye;
我已安然度过。
'tisgracehasbroughtsafethfar,
是他护我平安,
andgracewillleadho
他会带我回家。
thelordhasprois'dgoodto,
主人承诺了美好,
hiswordyhopesecures;
他的誓言使我心安;
hewillyshieldandportionbe,
他是我的铠甲,我的命运,
aslongaslifeendures
一直到生命的终点。
yes,whenthisfleshandheartshallfail,
是的,总有一天血肉会消散,
andortallifeshallcease;
凡俗的生命终将结束;
ishallpossess,withtheveil,
我将拥有幸福和宁静
alifeofjoyandpeace
直至死亡
theearthshallondislvelikesnow,
地球会像雪花般消融,
thesunforbeartoshe;
太阳也将黯淡。
butgod,whocall'dherebelow,