历史
八戒中文网 > 历史军事 > 大唐弄臣 > 1033、同文馆(上)

1033、同文馆(上)(1/2)

    “皇上,如果您看不懂,那需不需要请那个罗马人凯撒进来给您讲解一下这个工具论呢?”景文问道。⊙w.

    “好吧!让他进来,朕也看看这个西方大帝的帝师的著作是什么样的。朕只是这么看,也看不出什么意思啊!”李世民说道。

    很快,那个凯撒也就进入了两仪殿之内。开始凯撒还是有一些紧张,不过很快也就平静了下来,毕竟他知道自己需要做的事情。而当他看到了大唐的皇帝居然想要他讲解一下这个希腊的亚里士多德的《工具论》凯撒也就开始讲解了一下。并且凯撒的本事还不错,居然把亚里士多德的各种哲学理论都讲解了不少。而李世民听了这理论,也都点了点头,算是感觉不错。

    “不错,确实不错!果然也是一方学术大家,看来西方也是有人才的啊!”李世民说道。

    而凯撒听到了李世民的称赞,也感觉有一些骄傲。虽然罗马人看不起希腊人,反而认为希腊人是野蛮人,可是现在也就是屁股决定脑袋的时候。凯撒在中国,也就是代表了他是西方人,而希腊和罗马都是属于西方。而中国是东方的最大的帝国,代表了两种地理上的差别。所以凯撒听到了东方的大帝称赞西方的哲学思想,也都是一阵感到荣幸。

    “为何朕听你讲解,感觉好像味道更好一些,可是朕看这个书,却没有多少滋味呢?”李世民问道。

    这个倒是有些难以解释了,而景文主动说:“皇上,其实这个很简单。皇上如果一个人看这些,没有人讲解,那自然不方便理解。还有一个非常重要的原因,那也就是这些翻译其实并不太好,很多符合我中华韵味的词语都没有应用上,所以皇上研读起来感觉非常生硬。所以皇上你感觉没有什么滋味。反而会感觉非常的没有兴趣。”

    刚才李世民明显其实读这个工具论非常的没有兴趣,如果不是亚里士多德的亚历山大大帝的帝师身份,李世民早就不看了。不过现在听到这个凯撒的讲解,李世民才能真正的理解这个里面的意思,才感觉有些意思。而这个其实也就是翻译的问题,这个工具论并没有能够翻译好。这个工具论明显也就不是一个合格的翻译人才翻译的,根本也就是一个乱七八糟的东西。

    景文知道翻译其实并不容易,尤其是翻译文学著作,更是不容易。翻译文学著作,他是要争取保证翻译出来的内容要符合所翻译的语言的韵味。可是却又不能够失去原来语言的本意。所以这个非常考验相应的翻译专家的功底。如果一个好的翻译家,那翻译出来的文学非常有韵味,而如果是一个不好的翻译家,那恐怕韵味也就彻底没有了。语句翻译并不像是一个单词的翻译,一个单词的翻译也就是绝对的翻译,可以互相有指定的单词互相翻译。可是语句的翻译就不同,他是要整体来看待,联系上下文来翻译